考研翻譯碩士復試技巧

Add考研派研究生微信
為你免費答疑

QQ咨詢:

【考研派 okaoyan.com】 為大家提供考研翻譯碩士復試技巧,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站。

考研路漫漫,有歡笑有淚水,但是相信有付出就有收獲。下面我們看一下考研翻譯碩士復試技巧:

一、 自我介紹

  Would u introduce yourself?

  可以考慮首先介紹基本信息,包括姓名,家鄉,學校,愛好,性格,以及為何考研?為何選擇這個專業?為何選擇這個學校等
二、 跨專業考翻碩的原因

  Why are you here?

  這似乎是個簡答的問題,但是此處卻有幾個陷阱:你是否對你的專業不感興趣,沒有努力去學它;你是否是讓其他人幫你選擇專業或所從事的研究領域的。兩個方面都會讓你看起來缺少堅強的性格和缺乏興趣或你沒有足夠的興趣找到你自己的研究領域。如果是這樣的話,要盡力補救。如果表明你是由別人建議所選擇這個專業的,那就說明你并不是一個有獨立思考的合格研究生。對于研究生所報專業與本科不同的考生來講,最好把為何跨專業報考在自我介紹表述清楚,即使不說考官也會后續涉及到。可以表達自己對翻譯的熱愛和情感,再加上對貴校濃厚學術氛圍的向往!
三、 介紹一下自己的大學

  Could you talk about your college!

  盡量表達對母校的感激之情,從大學四年中學習的有用知識或與專業相關的技能

四、 你的翻譯工作經歷

  Do you have any relevant practice experiences?

  這個問題盡量切合實際,有過翻譯經驗可以簡單描述過程,重點表達學習到的技能,如果沒有這類經歷,也可體現出自己做過的翻譯實踐,有思考,有想法也可表達出來。

五、 你認識許淵沖先生么?

  每個院校導師常會問你認識哪些翻譯大家及他們的作品,這也是每個學翻譯的童鞋必備知識,所以大家需要整理出耳熟能詳的幾位中國翻譯家的材料,如:林紓、魯迅、董樂山、朱生豪等等。

  許淵沖是當代中國著名的翻譯家。許淵沖從事文學翻譯幾十年間,許淵沖把眾多中國經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介紹到國外,使世界了解了《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》,體會到唐詩、宋詞、元曲的精妙,領悟到《詩經》《楚辭》《論語》《老子》中的內涵,已出版中英法譯著120余部。2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。

  許先生著名的“三美”原則可譯為:Three Beauties Principle “音美”,“意美”,“形美”可以譯為:the beauty in sense, sound and form或者是beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style.


文章來源:考研翻譯碩士復試技巧